冬野カオル的旅行日誌

公開

[ 廢 ] 文本翻譯為什麼總是在這麼簡單的地方...


戈拉德的回應日文原句應該是"はい"
正常翻譯應該為 "是的"、"沒錯"
到底怎麼能翻成 "遵命" 我的天啊~
這樣前後句根本對不上啊...!!!!

翻譯人員都不校稿的是嗎...!!!!
同樣的錯誤不只這次,每次活動只要對話出現單純回應"是"這個詞
印象中好像從來都沒有翻正確過耶....

不是翻成"遵命"、"遵從"
就是直接照發音翻成"嗨"
是嗨三洨啊~!!!!!
明明是最簡單的一句話,到底是怎麼能每次都翻錯啦!!!


冬野カオル

留言

1

旅行日誌新手

賽娜

ID: 3cr2ttnqetme

單單這個詞的錯誤次數真的多到像是故意的了wwww

2

Leiny

ID: nbxy7s47mww7

哀鳴在地化組是用TRADOS統一管理文本詞句的
畢竟專屬詞彙量這麼大的遊戲
如果不這麼做不但費時費力
也會出現前後譯名不搭
或人物用詞改變感覺個性有落差的情況
缺點就是相對的同樣的錯誤就會一再出現就是了
如果不是負責審核的組長太混
就是最近可能上頭又要忙別的遊戲了吧

3

老字號玩家

冬野カオル

ID: xspc9qk32gds

>> 1
都開始懷疑翻譯組的智商了

4

老字號玩家

冬野カオル

ID: xspc9qk32gds

>> 2
也可能是審核過於草率

5

老字號玩家

シド

ID: qqhf6izaydxc

雖然翻譯很草率
但遊戲有多少人認真看人物對話或劇情對話...(゚∀。)

6

老字號玩家

冬野カオル

ID: xspc9qk32gds

>> 5
別這樣 w
至少我是很在乎的

已刪除該項發言(2022/08/06 10:16) 7

8

老字號玩家

微觀

ID: dhb6e2hqz3wj

>> 1
這個詞的錯誤頻繁到幾乎是每個物語都有
我也以為是故意要製造卡拉邦專屬梗的 XDD

9

老字號玩家

冬野カオル

ID: xspc9qk32gds

>> 8
物語、活動全都有,已經回報客服,看後面會不會有改善吧