月籠沙-退坑的旅行日誌

公開

我在無人島上收到了果果的瓶中信


是的,在動物之森(動物森友會)中
有隻動物居民的中文版名字叫做 果果
天啊世界上怎麼會有人想把果果當成一個名字
是一隻紫色的鴕鳥♀
她的名字原文是「タキュ」而美版名字是「Queenie」
好像看不出來中文是怎麼翻成果果的…但她的口頭禪是「果然」…


「果果」這個名字…
仔細想想,聽起來其實莫名其妙可愛啊!!!!??
雖然我懷疑原文的卡爾果果(ga ru go go)或許是比較有帥氣感而不太有可愛感
不過我日文沒那麼好也沒有日本友人所以不知道真相如何!?
不管怎樣果果很可愛是不爭的事實不接受異議


話說我一直在想該不該寄信給客服要求修正某個譯名問題
就是歷史書中在蓋西領地很近代的某篇記事提到的
「血狂戈魯」

因為以前剛好(總算)在日版日誌看到有人提到了原文…
「血狂garu」果然就是指「garu果果」

假如官方願意動手修改且也覺得譯名應該統一
感覺比較有可能會配合角色名字
而把「血狂戈魯」改成「血狂卡爾」!?
(卡爾•丹恩表示風評被害)
……不然就要把卡爾果果改成「戈魯果果」
……不知是習慣問題還是這樣真的不太順耳
……又或者要仿效戈爾斯爺爺的譯法改成「戈爾果果」w?

話說好像曾在世頻看到有人把他名字打錯成
「可爾果果」
有乳酸飲料的感覺好像很好喝 意外很順耳XDD
或者乾脆叫可樂果果 或 再見了可魯果果


…不過還是覺得官方應該會避免更動角色名字吧
或許只會做「古爾坎2世→古爾坎二世」這種不明顯的?

覺得還是卡爾丹恩風評被害的機率比較高(・ิω・ิ)

……寄信吃罐頭後什麼事也沒改變的機率大概更高

其實是有看到官方回頭修正了某些故事對話
但我好久以前反應的兩個有錯的車車點擊對話,到現在都沒改…
我覺得光看中文就滿明顯有哪裡怪怪或整個錯了的說…


反正好像不太重要,還是不去特地驚動這件事了,以免害到某位矮人(


圖② 夏日煙火 (其實是船夫還沒登場的去年夏天XD)
圖③ 果果小頭像來源是官方,日版二周年的尋找各地角色對話活動
   在活動介紹圖中放了幾隻角色小頭像居然挑了果果真不可思議(欸




月籠沙-退坑

留言